From Fairest Creatures We Desire Increase

Sonnet 1

 

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decrease,
His tender heir mught bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.

 

  William Shakespeare 1564-1616 -  Sonnets and  ’A lovers complaint’ 

 

Translation to modern English:

 

We want all beautiful creatures to reproduce themselves so

that beauty’s flower will not die out;

but as an old man dies in time,

he leaves a young heir to carry on his memory.

But you, concerned only with your own beautiful eyes,

feed the bright light of life with self-regarding fuel,

making beauty shallow by your preoccupation with your looks.

In this you are your own enemy, being cruel to yourself.

You, who are the world’s most beautiful ornament

and the chief messenger of spring,

are burying your gifts within yourself.

And, dear selfish one, because you decline to reproduce,

you are actually wasting that beauty.

Take pity on the world or else be the glutton

who devours, with the grave, what belongs to the world.

 

0 Comments

Laboratory life: the construction of scientific facts

To read more about a critical view on what occurs daily at the laboratory bench or

in the interactions between scientists in the pursuit of their goals,

this book by Bruno Latour and Steve Woolgar is a real eye-opener.

Much of the mistakes that are made behind the screens is unknown to the public.

Scientists do blunder from time to time, sometimes good results happen purely accidental…

Philosophy of science shows it all.

0 Comments

The Sick Rose

O Rose, thou art sick!

The invisible worm

That flies in the night,

In the howling storm:

Has found out thy bed

Of crimson joy:

And his dark secret love

Does thy life destroy.

William Blake 1757-1827

Songs of Experience (1794)  ‘The Sick Rose’

0 Comments

Held

En nu een held zijn

en nu niet zeuren over veertig graden in de zon

nu niet toegeven an zwaarte

of vanuit je ooghoeken op zoek

naar een wit hotel onder de bomen

met een ligbad en een ventilator op de kamer

komkommersoep met munt in wijde kommen

meloensiroop met ijs en

frisse doeken om je huid te drogen

 

nu een held zijn

niet je tijd verdoen met baden

met gebak van eieren en zwarte bessen

met likeur van wilde barmen

en het luisteren naar krekels

 

zoek geen zwaluwnesten in  de oude schuren

wacht niet tot de vleermuizen hun rondes doen

tot de schaduwen en de wind

tot de slap komt als een zegen

wees een held

 

Andrea Voigt 1968-

Uit: De Tempel van Saturnus,  ”de sterksten”  2004

0 Comments

The Hang of it – by J.D. Salinger

This country lost one of the most promising young men ever to tilt a pinball table when my son, Harry, was conscripted into the Army. As his father, I realize Harry wasn’t born yesterday, but every time I look at the boy I’d swear it all happened sometime early last week. So offhand I’d say the Army was getting another Bobby Pettit.

Back in 1917 Bobby Pettit wore the same look that Harry wears so well. Pettit was a skinny kid from Crosby, Vermont, which is in the United States too. Some of the boys in the company figured Pettit had spent his tender years letting that Vermont maple syrup drip slowly on his forehead.

Also one of the dancing girls in that 1917 company was Sergeant Grogan. The boys in camp had all kinds of ideas about the sarge’s origin; good, sound, censorable ideas that I won’t bother to repeat.

Well, on Pettit’s first day in the ranks the sarge was drilling the platoon in the manual of arms. Pettit had a clever, original way of handling his rifle. When the sarge hollered “Right shoulder arms!” Bobby Pettit did left shoulder arms. When the sarge requested “Port arms!” Pettit complied with present arms. It was a sure way of attracting the sarge’s attention, and he came over to Pettit smiling.

“Well, dumb guy,” greeted the sarge, “what’s the matter with you?”

Pettit laughed. “I get a little mixed up at times,” he explained briefly.

“What’s your name, Bud?” asked the sarge.

“Bobby. Bobby Pettit.”

“Well, Bobby Pettit,” said the sarge, “I’ll just call ya Bobby. I always call them by their first names. And they all call me Mother. Just like they was at home.”

“Oh,” said Pettit.

Then it went off. Every fuse has two ends: the one that’s lighted and the one that’s clubby with T.N.T.

“Listen, Pettit!” boomed the sarge. “I ain’t running no fifth grade. You’re in the Army, dumb guy. You’re supposed t’know ya ain’t got two left shoulders and that port arms ain’t present arms. Wutsa matter with ya? Ain’tcha got no brains?”

“I’ll get the hang of it,” Pettit predicted.

The next day we had practice in tent pitching and pack making. When the sarge came around to inspect, it developed that Pettit hadn’t bothered to hammer the tent pegs slightly below the surface of the ground. Observing the subtle flaw, the sarge, with one yank of his hand, collapsed entirely Bobby Pettit’s little canvas home.

“Pettit,” cooed the sarge. “You are…without a doubt…the dumbest…the stoopidest…the clumsiest gink I ever seen. Are ya nuts, Pettit? Wutsa matter with ya? Ain’tcha got no brains?”

Pettit predicted, “I’ll get the hang of it.”

Then everybody made up full packs. Pettit made up his like a veteran – just like one of the Boys in the Blue. Then the sarge came around to inspect. It was his cheery custom to pass in the rear of the men, and with a short, blugeon-like stroke or his forearm slam down on the regulation burden on the back of every mother’s son.

He came to Pettit’s pack. I’ll spare the details. I’ll just say that everything came apart save the last five segments in Bobby Pettit’s vertebrae. It was a sickening sound. The sarge came around to face Pettit, what was left of him.

“Pettit. I met lotsa dumb guys in my time,” related the sarge. “Lots of ‘em. But you, Pettit, you’re in a class by yourself. Because you’re the dumbest!”

Pettit stood there on his three feet.

“I’ll get the hang of it,” he manage to predict.

First day of target practice, six men at a time fired at six targets, prone position exclusively. The sarge passed up and down, examining firing positions.

“Hey, Pettit. Which eye are you lookin’ through?”

“I don’t know,” said Pettit. “The left, I guess.”

“Look through the right!” bellowed the sarge. “Pettit, you’re takin’ twenty years offa my life. Wutsa matter with ya? Ain’tcha got no brains?”

That was nothing. When, after the men had fired, the targets were rolled in, there was a gay surprise for all. Pettit had fired all his shots at the target of the man on his right.

The sarge almost had an attack of apoplexy. “Pettit,” he said, “you got no place in this man’s army. You got six feet. You got six hands. Everybody else only got two!”

“I’ll get the hang of it,” said Pettit.

“Don’t say that to me again. Or I’ll kill ya. I’ll akchally kill ya, Pettit. Because I hatecha, Pettit. You hear me? I hatecha!”

“Gee,” said Pettit. “No kidding?”

“No kidding, brother,” said the sarge.

“Wait’ll I get the hang of it,” said Pettit. “You’ll see. No kidding. Boy, I like the Army. Someday I’ll be a colonel or something. No kidding.”

Naturally I didn’t tell my wife that our son, Harry, reminds me of Bob Pettit back in ‘17. But he does nevertheless. In fact, the boy is even having sergeant trouble at Fort Iroquois. It seems, according to my wife, that Fort Iroquois nurses to its bosom one of the toughest, meanest first sergeants in the country. There is no necessity, declares my wife, in being mean to the boys. Not that Harry’s complained. He likes the Army, only he just can’t seem to please this terrible first sergeant. Just because he hasn’t got the hang of it yet.

And the colonel of this regiment. He’s no help at all, my wife feels. All he does is walk around and look important. A colonel should help the boys, see to it that mean first sergeants don’t take advantage of the boys, destroy their spirit. A colonel, my wife feels, should do more than just walk around the place.

Well, a few Sundays ago the boys at Fort Iroquois put on their first spring parade. My wife and I were there in the reviewing stand, and with a yelp that nearly took my hat off she picked out our Harry as he marched along.

“He’s out of step,” I told my wife.

“Oh, don’t be that way,” said she.

“But he is out of step,” I said.

“I suppose that’s a crime. I suppose he’ll be shot for that. See! He’s in step again. He was only out for a minute.”

Then, when the parade was over and the men had been dismissed, First Sergeant Grogan came over to say hello. “How do, Mrs. Pettit.”

“How do you do,” said my wife, very chilly.

“Think there’s hope for our boy, sergeant?” I asked.

“Not a chance,” he said. “Not a chance, colonel.”

 

Collier’s, July 12, 1941

0 Comments

The Sublime

The sublime, which Edmund Burke examines in his major work A Philosophical Enquiry into the Origins of Our Ideas of the Sublime and Beautiful (1757) is one of the most intriguing terms in the field of aesthetic judgements. It suggests grandeur, vastness, awe and immense power when invoked to define the quality of a great literary or artistic work. The Greek philosopher Longinus described the sublime as an “excellence in language” and as the “expression of a great spirit”. (On Sublimity, written in the first century C.E.)  The term is associated as well with frightening and with huge phenomena in nature (vulcanoes, storms, lightning, avalanches).

Is the sublime a fact about nature or art, or both? Is the sublime a property of the work… or is it less in the work than in the soul or character of the genius who produces the work?

Or could we say that the sublime is an extraordinary experience brought about the power of the perceiver, and thus a testimony not to the work or to the author but to something in the reader?

0 Comments

A philosophy of teaching

‘If you would like me to explain my philosophy of teaching I can do so,’ he said. ‘It is quite brief, brief and simple.’

‘Go on,’ I said, ‘let us hear your brief philosophy.’

‘What I call my philosophy of teaching is in fact a philosophy of learning. It comes out of Plato, modified. Before true learning can occur, I believe, there must be in the student’s heart a certain yearning for the truth, a certain fire. The true student burns to know. In the teacher she recognizes, or apprehends, the one who has come closer than herself to the truth. So much does she desire the truth embodied in the teacher that she is prepared to burn her old self up to attain it. For his part, the teacher recognizes and encourages the fire in the student, and responds to it by burning with an intenser light. Thus together the two of them rise to a higher realm. So to speak’. 

J.M.Coetzee, Summertime, Scenes from Provincial Life (2009) p. 163 London: Harvill Secker

0 Comments

Voskuil

J. J. Voskuil, Bij nader inzien, 1963, Amsterdam; G.A. van Oorschot.

(…) De jongen had een klein hoofdje, met een wat terugwijkende kin, maar een scherp getekende neus en een agressief gezicht. Zijn haar hing half over zijn oren, tot in zijn nek. Hij droeg een dikke, verschoten, blauwe trui, met in de v-kraag een viezig dasje(24).

Maandag 28 0ctober 1946

‘Zeg, jij mag wel eens met je tante naar bed,’ zei Paul, nog voor hij binnen was. ‘Dat mens is zo krols als een kievit’. Hij duwde haastig de deur achter zich dicht, zonder naar Hans te kijken, ging op de hoek van de divan zitten, sloeg zijn benen over elkaar en greep in zijn broekzak naar zijn shagdoos. ‘In ernst’. Hij trok zijn voorhoofd op en keek hem recht aan. ’Nooit  opgevallen hoe ze met haar benen tegen de trapstijl staat? Alsof het een phallus is, goddomme. Daar hoef je geen letter Freud voor gelezen te hebben’ (42).

(…) ‘Je hoort het’, zei Paul, terwijl hij zich weer tot Maarten wendde. ‘Luister!’ Hij legde zijn hand op zijn schouder en boog zich naar hem toe. Maarten bewoog zich ongemakkelijk. ‘Geloof me als ik zeg dat ik op het moment een van de intelligentste mensen in Nederland ben! Jij hebt bewezen dat je schrijven kunt! Van jouw stijl kan ik nog een hoop leren (291).  

(..) ‘Kun je niet eens dicteren wat je onder ervaring verstaat?’ vroeg hij.

Paul keek boosaardig opzij. ‘Noteer!’ zei hij bijtend. Hij plukte tabak op het vloeitje en begon het rond te rollen. ‘In een huis wonen met tien hoeren en driemaal achter elkaar met twee tegelijk naar bed. Chamfort, Diderot, Montesquieu, Voltaire.’

‘Ho!’ onderbrak Maarten hem. Hij zat snel te schrijven.

‘Ja, het valt niet mee,’ zei Paul. Hij likte aan het vloeitje en bewoog zijn voet snel heen en weer.

‘Ja,’ zei Maarten.

‘Smith, Bacon, Goldsmith, Descartes, Trotzki, Lenin, Marx, Engels,’ ging Paul snel verder. ‘Voor jou is dat voorlopig genoeg.’

‘Mee naar bed?’ informeerde Maarten, terwijl hij haastig doorschreef.

‘Lezen!’ zei Paul.

‘Lezen,‘ herhaalde Maarten.

‘Een week lang van ’s morgens tot ’s avonds lazarus,’ vervolgde Paul, ‘en een jongen meenemen om gedichten aan voor te lezen en doen of hij lazarus is. Ondertussen Plato lezen met tien vrouwen in bed.’  

‘Asjeblieft,’ zei Maarten.

‘Het woordenboek nakijken op postcoïtum, impotentie, vagina, masturberen, onanie. Als je klaar bent, kom je maar praten.’

Maarten schreef het op, klapte het boekje dicht en keek Paul aan. ‘Wat zoek je hier eigenlijk?’ vroeg hij. ‘Ervaring?’  Zijn stem trilde van ingehouden spot (395)

0 Comments

Monkey Tricks or Foul Play (2)

Laziness

I want to add something to this well-known story and tell you about some discoveries I have made in the Bibliothèque National in Paris. Much has been written about Diderot’s nephew and Goethe’s translation. Although the existence of 1821’s publication by de Saur and de Saint-Geniès is known, there has been hardly anyone who has done some serious research about  the results. Because the so-called original appeared to be a fake and because afterwards the original text became available, no one was really interested in the text composed by the two aristocrats.  Scholars like Rudolf Schlösser in 1900 and Jean Fabre in 1950 consecrated only a few pages to the retranslation, but I suspect them of having done this just to demonstrate the immorality of the deed itself. They did not pay any attention to the content and it might be possible that later researchers have  followed  in their steps, just out of laziness. 

Differences

When I had a look at the translation of de Saur and de Saint-Geniès to compare their text with the German version I found some interesting facts: these men have been extremely creative. They have invented a substantial part of the novel.  Some stories in the dialogue appear to be made up by them. They even changed the end of the story: while in the text of Goethe – who did a proper translation – the protagonists Moi and Lui separate in the end and say goodbye to each other, de Saur and de Saint-Geniès decide to let them have dinner together, as if they wanted to indicate the social character of the French! But there is more. There are differences to be found in the passages about music; when it comes to telling naughty stories about women and in the descriptions of French behaviour. 

Now I would like to show some of the conduct of the couple in their translation. The following example is the moment when Moi and Lui discuss the definition of happiness, in the German text as follows:

ER: Nichts ist beständig auf der Welt. Am Glücksrade heute oben, morgen unten. Verfluchte Zufälle führen uns und führen uns sehr schlecht (Neffe, 745).  

In the big wheel of fortune, it says, you’re sometimes up but just as often down. The French text however states that the nephew is completely bound up in the subject. He addresses fortune direct and illustrates the subject with a metaphor: 

Rien de stable ici-bas que l’instabilité, je vous l’ai déjà dit : l’instabilité est donc mon unique espérance. Aujourd’hui la roue de la Fortune nous élève plus au moins vite, demain plus ou moins vite nous redescendons sous la roue qui finit toujours par nous écraser, quand elle est lasse de son jeu: comme un chat joue avec une souris souvent dans la farine même ; d’abord feint de la caresser, la pince et la mord après, et finit toujours par la manger. Nécessité, hasard ou destinée, tu nous entraînes, tu conduis tout…Tu conduis tout bien mal ! (Neveu,  241).

 (Translation: “Nothing down here is as stable as instability, as I’ve already told you, so instability is my only hope. Today the wheel of fortune lifts us up, but tomorrow we are going down to the point where we will get crashed as soon as fortune is bored with the game: like a cat she’s playing with a mouse; at first she pretends to caress it, then she grabs it and kills it, and finally she will devore it. Necessity, be it coincidence or predestination, you are toying with us, you direct all… You direct all pretty bad!”)

 It has occurred to me that the French translators unfold the events over and over again in a very extended way. The second example of their skills is how they handle with an ordinary gossip, Goethe had made this translation:

 Madam die und die hat auf einmal zwei Kinder gekriegt. So kann doch jeder Vater zu dem seinigen greifen…(Neffe, 641)  (Translation: “Mrs so and so got two children at once. Thus each father could grab his own…”)

The story becomes in the view of the couple a roaring farce:

Madame … que vous connaissez, est accouchée de deux enfans à la fois, garçon et fille. Je les ai vus ; et, chose singulière, le garçon est noir comme son nègre, et la fille blanche et blonde comme le petit commis de son mari… (Neveu, 230).  (Translation: “Mrs… you know her, has given birth to two children at once, a boy and a girl. I have seen them, and a curious thing, the boy is just as black as their negro servant, and the girl is just as white and blonde as their husbands clerical assistant…) 

In asking myself how to consider their translation, I searched in the Parisian library for other novels which they might have had “fabricated” together - and I found about twenty titles, written within a period of seven years. Every title tells a comparable story: their oeuvre consists out of fakes, plagiarism and imitations.

Expansion

The most striking example is their translation of a novel by Friedrich Maximillian Klinger (whom we already met at the start when he discovered at the Hermitage the unknown manuscript of Rameau’s Nephew), titled Faust’s Leben, Thaten und Höllenfahrt (1791), into Les aventures de Faust et sa descente aux Enfers (1825), (The adventures of Faust and his descént in Hell). In the preface de Saur and de Saint-Geniès boast about their own efforts. While Goethe did some nice work – so the couple says – and writers like for instance Klinger have produced some nice work as well in this field, it’s only thanks to de Saur and de Saint-Geniès that the French people will learn the Faust legend properly. While Klinger’s original narrative counts 195 pages, the translation expands into 836 pages. So here as well the notorious couple made use of their imagination…

A forgerie?

I would like to end with some considerations about the phenomena of the literary forgery. Does the retranslation of Le Neveu fall under the chapter of Monkey Tricks or should we consider the whole issue as a foul play? As long as literature has existed, there have been forgeries. The components that can be forged, are the legend of the work, the handwritten manuscript, the names of the author and the publisher and the translation. De Saur and de Saint-Geniès forged the legend of Le Neveu by pretending that they had found the original that was said to come from the estate of Diderot. But they also faked the translation by expanding the text with their own stories and ideas, pretending that those ideas were the mental legacy of Diderot.

In general there are several reasons why a forger takes all the trouble to create his forgery.  Most forgers are eccentric figures with antagonistic features. There is a kind of implicit criticism hidden in their acts. They think they can do better than the creator of the work of art, or they think that the original lacks something. In the case of Le Neveu the two aristocrats have done their utmost – so they claim – to translate and create a novel in the style of Diderot, one of the greatest writers France ever had. They meant they could do this better than Goethe, who, after all, was not a Frenchman…

It could have been the reason why they kept silent about their names as translators. Maybe it has been rather a practical joke with a slight serious intention, than real, foul play.

 

0 Comments

Monkey Tricks or Foul Play? (1)

Monkey Tricks or Foul Play? the ‘retranslation’ of Diderot’s Le Neveu de Rameau

Introduction

The first time I became aware of Le Neveu de Rameau (Rameau’s Nephew), was during my student years. In a Close Reading Course we students had to read the main work of Hegel, the Phänomenologie des Geistes, (Phenomenology of Spirit). In this work Hegel referred without mentioning names to the novel of Diderot. He described the character of the nephew as a typical example of a parasite in society, and what’s more, as someone who struggles with a consciousness which is torn apart by contradictory feelings.

 Well, I don’t want to talk about Hegel here. I just want to tell you how Rameau’s nephew and I first met.  The novel Le Neveu de Rameau is a dialogue between two men, the first-person narrator Moi, ( I ), the philosopher and his conversation partner Lui, ( he ), the nephew. They meet in a French pub and talk about all kinds of things like  genius, morality, education, women, philosophy and music.

 During Diderot’s lifetime nobody knew about the existence of this novel. Diderot didn’t speak about it either with friends nor relatives; nor is there any evidence in his correspondence to be found. He just kept the work in a drawer.

Dowry 

It is worth noting that Diderot had a daughter. He wanted to give her a nice dowry, but unfortunately he was not a wealthy man, he had to work for a living. So Diderot had to make up a creative solution. In my opinion he succeeded very well in doing so: he made an agreement with no one less than the empress Catherine II, tsarina of Russia. The agreement implied that she bought his entire library, under the condition that he could use his books during his lifetime, and at the moment that he would die, his books had to be sent to St. Petersburg.

 This deal yielded Diderot a considerable sum of money at once and furthermore he received a yearly allowance because the empress appointed him as librarian of his own library.

 When Diderot died in 1784  indeed his entire library – except a small part that remained in the possession of his daughter - was moved from Paris to St. Petersburg, including several manuscripts, and among them Le Neveu de Rameau.

The unknown manuscript

 In these days a German young man, called Friedrich Maximilian Klinger, was head of the school for officers in the Russian army. Klinger had a free entrance to the court and to the Hermitage. He was able to sniff around in Diderot’s work and he discovered the manuscript of  Le Neveu. Immediately he realized the value of this yet unknown story. So he smuggled the text out of the country, handed it over to his friend Friedrich Schiller in Germany, who in turn gave it to Wolfgang Goethe.

 Goethe was very enthusiastic too. So enthusiastic that he translated the French text into the German language. So, here we have the most peculiar situation of having Le Neveu de Rameau published for the first time ever, in German, titled Rameau’s Neffe, ein Dialog von Diderot, (Rameau’s Nephew, a Dialogue by Diderot ), while the French public had even never heard of its existence.

Lost 

However, in 1805 the work did not attract much attention. It is the  time when Napoleon entered Germany and understandably the German people didn’t have much interest in books  coming from French writers. This lack of interest endured until 1818, when the publisher Belin in Paris decided to edit a new publication of the collected works of Diderot. In the supplement the publisher added  a remark about the disappearance of the French manuscript of Rameau’s Nephew, because you should know that after Goethe had made the translation, he had sent the original back to St. Petersburg and unfortunately on the way back the manuscript disappeared. It has never been found back… 

 So, in 1818 only a German text of Le Neveu existed and  no French text was available.  In those years the gossip circulated that Goethe made up the story himself and that there wasn’t a French version at all; but of course Goethe refuted these rumours with great indignation.

Found?

 In 1821 two young French aristocrats, Joseph-Henri de Saur and Léonce de Saint-Geniès, revealed a sensational fact: by a coincidence they had discovered the original manuscript of Le Neveu. They published the work in the same year, under the title  Le Neveu de Rameau, by Diderot, never published before. The work got a very warm reception in the press, it received some favourable reviews.

 Nevertheless, the euphoric mood lasted not very long. In 1823 the two aristocrats were forced to confess that they had not found the original manuscript at all: they simply had made a translation of the German text themselves. They were forced to make this confession because someone else claimed that he was the owner of the original manuscript: the publisher Brière, who asserted that he had received the original personally out off the hands of Diderot’s daughter. Unfortunately Brière was not able to show his copy because this copy too had mysteriously disappeared…

 Both sides got engaged in a controversy which was fought out in the media; at last Brière wrote to Goethe with the request to speak out a judgement of Solomon: could Goethe please tell the world which version was the authentic one, the one that Goethe had used  some twenty years before for making his translation? The world had to wait a year before Goethe answered: according to him the version of Brière was the original. So the two gentlemen lost the battle and for at least seventy years the version of Brière has been considered  as the authentic one.

 Not until in 1891 the entire case became finally clear, when the French librarian Georges Monval discovered by accident at a little bookstall along the Seine a manuscript that was unmistakably in the handwriting of Diderot,  entitled ‘Satyre 2e’. It was shown to be the most original version of Le Neveu.  Scholars consider this publication as the basic version of the work.

In the meanwhile, the so-called original Le Neveu de Rameau the fake version, has provided some interesting results…

0 Comments